A primeira será “Break a leg”, que é um “idiom” (expressão idiomática). Precisamente por ser uma expressão idiomática, ela não pode ser traduzida e entendida ao pé da letra. Se formos traduzi-la palavra por palavra, vamos acabar achando “quebre uma perna”, o que não faz qualquer sentido.
O verdadeiro significado de “Break a leg” é “boa sorte”, principalmente em contextos de apresentação, audição ou exibição. É, eu sei, nada a ver. Mas expressões idiomáticas não podem ser entendidas de maneira literal. Veja o que eu disse no parágrafo anterior: “ao pé da letra”. Letra tem pé? Obviamente não. Por isso não faz sentido tentar entender essa expressão literalmente. “Ao pé da letra” simplesmente significa “de maneira literal”, “literalmente”, e não precisamos de mais nenhuma informação para entendê-la. Agora, veja alguns exemplos com “break a leg” para entender melhor:
- As the team prepared for the final game of the season, the coach encouraged them, “I have faith in you all. Go out there and break a leg!”
- Enquanto a equipe se preparava para o último jogo da temporada, o treinador os encorajou: “Eu tenho fé em todos vocês. Vão lá e boa sorte!”
- Before the play, everyone told the actors to break a leg.
- Antes da peça, todo mundo desejou sorte aos atores.
- She wished him to break a leg before his audition.
- Ela desejou boa sorte para ele antes da audição.
- The director told the cast to break a leg on opening night.
- O diretor desejou sorte ao elenco na noite de estreia.
- Break a leg tonight! Let's make it a performance to remember.
- Boa sorte nessa noite! Vamos fazer dessa apresentação algo inesquecível.
Não se esqueça de adicionar todas essas frases ao seu deck do Anki para memorizar e assimilar esse idiom!