A expressão “easy come, easy go”, em uma tradução mais literal, significa algo como “fácil vem, fácil vai”, o que deixa o verdadeiro significado bem simples de decifrar. Esse idiom indica que conquistas obtidas sem esforço ou merecimento tendem a ser perdidas rapidamente. Ou seja, aquilo que se ganha facilmente também se perde facilmente. Em português, a expressão equivalente seria “o que vem fácil, vai fácil”.

Veja os exemplos abaixo para entender melhor:


  • She quickly made and lost a fortune in cryptocurrency. Easy come, easy go.
  • Ela rapidamente ganhou e perdeu uma fortuna em criptomoedas. O que vem fácil, vai fácil.


  • My grandfather always warned me about the dangers of the easy come, easy go mentality with money.
  • Meu avô sempre me alertava sobre os perigos da mentalidade de que o que vem fácil, vai fácil em relação ao dinheiro.


  • I lost £500 in a card game last night, but that's life—easy come, easy go.
  • Perdi 500 libras em um jogo de cartas ontem à noite, mas é a vida – o que vem fácil, vai fácil.


  • You know how the story goes: easy come, easy go.
  • Você sabe como é a história: o que vem fácil, vai fácil.


  • Sarah didn't worry about spending her inheritance, believing in the philosophy of easy come, easy go.
  • Sarah não se preocupava em gastar sua herança, acreditando na filosofia de que o que vem fácil, vai fácil.


  • The young entrepreneur learned the hard way that in business, it's rarely a case of easy come, easy go.
  • O jovem empreendedor aprendeu da maneira difícil que, nos negócios, raramente se trata de o que vem fácil, vai fácil.