Once in a blue moon” é usado quando queremos falar que algo é muito raro, difícil de acontecer ou quase nunca acontece. A tradução literal da expressão é “uma vez em uma lua azul” e pode ser traduzida de várias formas diferentes, como “muito raramente”, “quase nunca” ou como a nossa própria expressão mais ou menos equivalente: “uma vez na vida, outra na morte”.

Veja os exemplos para entender melhor:


  • I watch TV once in a blue moon.
  • Eu quase nunca assisto TV.


  • An opportunity like this comes along once in a blue moon.
  • Uma oportunidade como essa aparece uma vez na vida.


  • My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
  • Minha irmã vive no Alasca, então eu só vejo ela uma vez na vida, outra na morte.


  • They eat out once in a blue moon.
  • Eles quase nunca comem fora.


  • Once in a blue moon he’d call, but for months at a time we heard nothing.
  • De vez em quando, ele ligava, mas por meses a fio não ouvimos nada.


  • I only go to the movies once in a blue moon.
  • Eu quase nunca vou ao cinema.