Veja a explicação de cada uma para entender melhor:
1) Out of the blue
Expressão bem comum e expressiva, usada para falar de eventos, surpresas, contatos, novidades que são repentinos ou inesperados e que normalmente não envolvem “aparições físicas”:
- She called me out of the blue.
- Ela me ligou do nada.
- “Guess who texted me yesterday?” “Who?” “Emma! Completely out of the blue.”
- “Adivinha quem me mandou mensagem ontem.” — “Quem?” — “Emma! Totalmente do nada.”
- “How did you get this job?” “Honestly, the company contacted me out of the blue on LinkedIn.”
- “Como você conseguiu esse trabalho?” — “Para ser sincero, a empresa entrou em contato comigo do nada no LinkedIn.”
2) Out of nowhere
Muito comum, usada quando algo acontece sem aviso, inesperadamente, como um evento, ação, reação ou aparição. Geralmente é algo mais “físico”, que podemos ver:
- A car came out of nowhere.
- Um carro veio do nada.
- “Why are you mad at Jake?” “He insulted me out of nowhere. I didn’t even say anything.”
- “Por que você está com raiva do Jake?” “Ele me insultou do nada. Eu nem disse nada.”
- A dog ran into the road out of nowhere.
- Um cachorro correu para a rua do nada.
3) Out of thin air
Usada quando algo surge do nada, como mágica, simplesmente sem explicação aparente ou origem:
- Money doesn’t just appear out of thin air.
- Dinheiro não aparece simplesmente do nada.
- He pulled a coin out of thin air.
- Ele puxou/tirou uma moeda do absoluto nada.
- “That story sounds fake.” “Yeah, he just made it up out of thin air.”
- “Essa história parece falsa.” “É, ele acabou de inventá-la do nada.”
4) All of a sudden
Provavelmente a mais comum e neutra, pode substituir as outras acima em alguns contextos. Serve para eventos físicos, reações emocionais, mudança de situação, sons, movimentos, tempo (clima). É bem flexível, mas não universal:
- All of a sudden, the lights went out.
- Do nada, as luzes se apagaram.
- He got angry all of a sudden.
- Ele ficou bravo do nada.
- All of a sudden, I remembered her name.
- Do nada/De repente, eu me lembrei do nome dela.
5) Suddenly
A versão mais “safe”, segura, e confiável para usar em qualquer situação ou contexto. É a mais próxima do uso universal do nosso “do nada” e, mesmo que não seja a opção ideal para todo e qualquer contexto, todo mundo vai entender se você usá-la. Pode ser traduzida como “de repente”, “repentinamente” ou “do nada”:
- He appeared suddenly.
- Ele apareceu de repente/do nada.
- She suddenly texted me.
- De repente/Do nada, ela me mandou uma mensagem.
- Suddenly, I felt sick.
- De repente/Do nada, eu me senti mal/doente.
- Money doesn’t suddenly appear.
- O dinheiro não aparece de repente/do nada.