Todas essas expressões podem ser traduzidas como o nosso simples “do nada”. Como o inglês é cheio de nuances e cada expressão é usada em certos contextos, há uma certa distinção no uso dessas formas de dizer “do nada”.

Veja a explicação de cada uma para entender melhor:


1) Out of the blue

Expressão bem comum e expressiva, usada para falar de eventos, surpresas, contatos, novidades que são repentinos ou inesperados e que normalmente não envolvem “aparições físicas”:

  • She called me out of the blue.
  • Ela me ligou do nada.


  • “Guess who texted me yesterday?” “Who?” “Emma! Completely out of the blue.”
  • “Adivinha quem me mandou mensagem ontem.” — “Quem?” — “Emma! Totalmente do nada.”


  • “How did you get this job?” “Honestly, the company contacted me out of the blue on LinkedIn.”
  • “Como você conseguiu esse trabalho?” — “Para ser sincero, a empresa entrou em contato comigo do nada no LinkedIn.”



2) Out of nowhere

Muito comum, usada quando algo acontece sem aviso, inesperadamente, como um evento, ação, reação ou aparição. Geralmente é algo mais “físico”, que podemos ver:

  • A car came out of nowhere.
  • Um carro veio do nada.


  • “Why are you mad at Jake?” “He insulted me out of nowhere. I didn’t even say anything.”
  • “Por que você está com raiva do Jake?” “Ele me insultou do nada. Eu nem disse nada.”


  • A dog ran into the road out of nowhere.
  • Um cachorro correu para a rua do nada.



3) Out of thin air

Usada quando algo surge do nada, como mágica, simplesmente sem explicação aparente ou origem:

  • Money doesn’t just appear out of thin air.
  • Dinheiro não aparece simplesmente do nada.


  • He pulled a coin out of thin air.
  • Ele puxou/tirou uma moeda do absoluto nada.


  • “That story sounds fake.” “Yeah, he just made it up out of thin air.”
  • “Essa história parece falsa.” “É, ele acabou de inventá-la do nada.”



4) All of a sudden

Provavelmente a mais comum e neutra, pode substituir as outras acima em alguns contextos. Serve para eventos físicos, reações emocionais, mudança de situação, sons, movimentos, tempo (clima). É bem flexível, mas não universal:

  • All of a sudden, the lights went out.
  • Do nada, as luzes se apagaram.


  • He got angry all of a sudden.
  • Ele ficou bravo do nada.


  • All of a sudden, I remembered her name.
  • Do nada/De repente, eu me lembrei do nome dela.



5) Suddenly

A versão mais “safe”, segura, e confiável para usar em qualquer situação ou contexto. É a mais próxima do uso universal do nosso “do nada” e, mesmo que não seja a opção ideal para todo e qualquer contexto, todo mundo vai entender se você usá-la. Pode ser traduzida como “de repente”, “repentinamente” ou “do nada”:

  • He appeared suddenly.
  • Ele apareceu de repente/do nada.


  • She suddenly texted me.
  • De repente/Do nada, ela me mandou uma mensagem.


  • Suddenly, I felt sick.
  • De repente/Do nada, eu me senti mal/doente.


  • Money doesn’t suddenly appear.
  • O dinheiro não aparece de repente/do nada.